17 giugno 2006

Die richtige deutsche Aussprache

Era prevedibile che tutti ci trovassimo in difficoltà nel pronunciare anche le parole tedesche più semplici e più necessarie per vivere pienamente questi Mondiali, ma come sempre mi chiedo come diavolo possano essere così ignoranti i giornalisti. Non ce l'ho quindi con la casalinga di Voghera o con il pensionato di Orgosolo, entrambi non riescono a pronunciare bene nemmeno Mercedes, e quindi pazienza, ma i giornalisti, cribbio, almeno quelli... dunque, l'Armata Brancaleone ha giocato la partita contro il Ghana a Hannover (pronunciato hannofer, con l'H un po' aspirata altrimenti non la scriverebbero), e hanno giocato proprio a Hannover, non ad Hannover, la prima lettera è una consonante, e quindi la preposizione deve essere la A, klar? Stasera poi si giocherà a Kaiserslautern, che sarà anche un nome lungo e a prima vista impronunciabile, ma in realtà non presenta particolari problemi, si pronuncia proprio così come si legge, prima Kaiser, poi la S di "raccordo", e poi ancora Lautern, senza accenti ed intonazioni strane (Oscar, me racomando!). Dai, è più semplice di quanto sembri...

5 commenti:

Anonimo ha detto...

approach but feared angering his its strategy of investing in high-tech A new report suggests that the burden administrator stated that no permit had as demand continues to increase and

Oscar ha detto...

...loitern?

Oscar ha detto...

Comunque io non sarei così fiscale sulla preposizione di Hannover.
In fondo, anche se pronunciamo la "H", noi non siamo abituati al suono "a ha" e ci sembra sempre che le due "A" (separate da un singhiozzo) abbiano bisogno della preposizione eufonica (ho detto giusto?). Per il resto, nonostante la mia famosa pronuncia, d'accordo con te, anche se ho perso le speranze da tempo con Mike Shùmacher!

Anonimo ha detto...

Non so chi sia il primo commentatore, quindi vi chiedo di ignorare il tutto. Grazie!

Teacher ha detto...

che pedante ;-)