31 dicembre 2006

Auf Deutsch, bitte!

Due anni fa, nei primissimi giorni del nuovo anno, Werner Höing, uno dei professori del Goethe Institut di Rothenburg ob der Tauber, mi consegnò un foglietto che riportava dei messaggi augurali per il nuovo anno; adesso che Werner non c'è più, voglio ricordarlo anche così, anche se so che non tutti voi (?) sono in grado di comprendere quello che c'è scritto...

Herr, setze dem Überfluß Grenzen
und lasse die Grenzen überflüssig werden.
Lasse die Leute kein falsches Geld machen,
aber auch das Geld keine falschen Leute.
Nimm den Ehefrauen das letzte Wort
und erinnere die Ehemänner an ihr erstes.
Schenke unseren Freunden mehr Wahrheit
und der Wahrheit mehr Freunde.
Bessere solche Beamten, Geschäfts- und Arbeitsleute,
die wohl tätig, nicht aber wohltätig sind.
Gib den Regierenden ein besseres Deutsch
und den Deutschen eine bessere Regierung.
Herr, sorge dafür, dass wir alle in den Himmel kommen.
Aber nicht sofort.

(Neujahrswünsche des Pfarrers zu St. Lamberti in Münster, anno 1883)

4 commenti:

Oscar ha detto...

Ho aspettato un po' per non essere sempre quello che...ma non ce la faccio più!
Ho capito (credo) l'ultima frase e BASTA!
Posso averne una traduzione, anche in privato se preferisci, bitte?

Anonimo ha detto...

L'avrai al più presto, promesso!

Anonimo ha detto...

Signore, poni dei limiti alla sovrabbondanza e fa che i confini siano superflui. Fa in modo che la gente non guadagni "denaro sporco" e anche che il denaro non "sporchi" la gente. Da' alle mogli l'ultima parola, e fa che i mariti si ricordino innanzitutto di loro. Regala ai nostri amici più verità, e più amici alla verità. (donaci) migliori amministratori, e lavoratori in genere, che siano molto attivi, ma non caritatevoli. Dona ai regnanti un miglior uso del tedesco, e ai Tedeschi un governo migliore.
Signore, occupati del fatto che tutti noi possiamo giungere in Paradiso. Ma non subito.

P.S.: molto in fretta e molto libera

Oscar ha detto...

danke schön!